Presentan Constitución Política en lenguas Zoque, Chol y Chontal
Con estas acciones se busca que los 120 mil indígenas que se tiene registrados en la entidad, tengan acceso a las leyes, que conozcan nuestra Carta Magna, pues deben contar con los mismos derechos Luis Ruiz Sandoval Frade Rumbo Nuevo Con el apoyo del Gobierno de Tabasco, se presentó a las etnias locales los libros […]
10 de agosto de 2013

Con estas acciones se busca que los 120 mil indígenas que se tiene registrados en la entidad, tengan acceso a las leyes, que conozcan nuestra Carta Magna, pues deben contar con los mismos derechos

Luis Ruiz Sandoval Frade
Rumbo Nuevo
Con el apoyo del Gobierno de Tabasco, se presentó a las etnias locales los libros en las lenguas maternas Zoque, Chol y Chontal de Tabasco (Yokot’an) la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, con lo cual se busca que los 120 mil indígenas que se tiene registrados en la entidad, tengan acceso a las leyes, que conozcan nuestra Carta Magna, pues deben contar con los mismos derechos, señaló Martha Osorio Broca, directora del Instituto Estatal de Educación para Adultos.
En este evento teniendo como marco la celebración internacional de las poblaciones indígenas, el Gobierno del Estado tomó esta decisión de llevarles la Carta Magna en las lenguas maternas que existen en la entidad a las etnias de los ocho municipios y con ello, que cuenten con las acciones para hacer valer sus derechos.
En este evento realizado en el Instituto Juárez, el rector de la Universidad Intercultural, Hugo Martín Cabrera Hernández, señaló que la traducción corrió a cargo de alumnos y el maestro Isaías Hernández Isidro, todos de la institución que representa y que contó con la coordinación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
Indicó que el secretario de Educación Pública, Emilio Chuayffet, le extendió la invitación a la Universidad Intercultural a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas para la realización del proyecto, “a la que nosotros accedimos gustosos, además nos dio satisfacción que la SEP se haya comprometido que para el año 2015, la Carta Magna esté traducida en las diferentes lenguas que prevalece en México”, destacó.
Explicó que la traducción de la Constitución de los Estados Unidos Mexicanos, es de vital importancia “en primer lugar para la promoción del pleno ejercicio del derecho de los pueblos indígenas”.
Abundó que es una estrategia para fomentar la lectura y escritura de la lengua materna, además “que es parte de la obligación institucional de los gobiernos, garantizar y proveer a los ciudadanos la vida y el quehacer educativo y constitucional”, dijo.

Compartir: