La voz de los desplazados; Abdulrazak Gurnah, Nobel de Literatura 2021
El escritor tanzano, que vive en Reino Unido, obtuvo ayer el máximo galardón literario por una obra que hurga en la identidad del ser africano. La identidad y el desplazamiento, los dolores del exilio, el abandono de la tierra, la esclavitud, lo que significa ser africano y la lucha por la justicia. Éstos son algunos […]
8 de octubre de 2021

El escritor tanzano, que vive en Reino Unido, obtuvo ayer el máximo galardón literario por una obra que hurga en la identidad del ser africano.
La identidad y el desplazamiento, los dolores del exilio, el abandono de la tierra, la esclavitud, lo que significa ser africano y la lucha por la justicia. Éstos son algunos de los temas que atraviesan la obra del novelista tanzano Abdulrazak Gurnah (1948), a los que la Academia sueca quiso echar luz al concederle ayer el Premio Nobel de Literatura 2021.
Refugiado en el Reino Unido desde finales de los años 70, el autor de Paraíso (1994), Precario silencio (1996) y En la orilla (2001), sus únicas novelas traducidas al español, de las diez que ha confeccionado, Gurnah es el quinto africano distinguido por la Academia Sueca con el máximo galardón literario después de Wole Soyinka (1986), Naguib Mahfouz (1988), Nadine Gordimer (1991) y J. M. Coetzee (2003).
El jurado ha concedido este premio por su escritura “empática y sin compromisos de los efectos del colonialismo y el destino de los refugiados atrapados entre culturas y continentes”, se detalló en Estocolmo.
En la primera entrevista que concedió a la Fundación Nobel, el autor de Memory of Departure (1987) y Afterlives (2020) hizo un llamado a Europa para que cambie su visión de los refugiados de África y reconozca “que tienen algo que aportar”.
«No vienen con las manos vacías”, afirmó el escritor, destacando que son “personas con talento y energía”.
«Me doy cuenta de que la Academia (Sueca) ha elegido destacar estos temas que están presentes en toda mi obra; es importante abordarlos y hablar de ellos”, dijo también a la agencia de noticias británica PA, asegurando estar “muy orgulloso” de su premio.
«Es un escritor muy fuerte y complejo. Su obra es muy profunda. Lamentablemente ha sido poco estudiada, pero es accesible para quienes leen en inglés. Aunque ahora, con el Nobel, seguro pronto tendremos más libros suyos traducidos al español”, comenta Aaron Rosenberg.
El investigador de El Colegio de México (Colmex) dice que “es muy alentador y llamativo para mí que hayan reconocido la obra de un autor que proviene de la zona afroasiática y que se interese por el problema de la identidad y las raíces de la gente que enfrenta violencia y debe dejar su país por esa inestabilidad; temas que se han vuelto cada vez más cruciales”, agrega.
El especialista en literatura africana, cuya obra preferida es Paraíso (preseleccionada para el Booker y para el Whitbread Prize), “porque ofrece otra visión de lo que implica ser refugiado”, detalla que el Colmex organizará en unos meses una mesa que analice la obra de Gurnah para acercarla a los mexicanos.
El narrador tanzano, que escribe en inglés, aunque el suajili fue su primer idioma, se jubiló recientemente como profesor de Literatura Inglesa y Postcolonial en la Universidad de Kent.
Bashir Abu-Manneh, jefe del departamento de Literatura Inglesa, destacó su “lucha por la voz individual, por la justicia, por sentirse en casa en un mundo siempre cambiante.
«Nadie que escriba hoy en día ha articulado tan bien los dolores del exilio y las recompensas de la pertenencia. Canterbury y Kent son a la vez su exilio y su hogar”.
Nacido en Zanzíbar, Gurnah salió de su país en un momento en que la minoría musulmana estaba siendo perseguida. Había estudiado en la Universidad Bayero Kano en Nigeria y se trasladó a la Universidad de Kent en Canterbury, donde obtuvo su doctorado en 1982.
El galardonado ha explicado que en Zanzíbar su acceso a la literatura en suajili era prácticamente nulo y que sus primeros escritos no podían contarse estrictamente como literatura. La poesía árabe y persa, especialmente Las mil y una noches, fueron una fuente temprana y significativa para él, al igual que las suras del Corán.
Pero la tradición del idioma inglés, desde Shakespeare hasta V. S. Naipaul, marcaría especialmente su obra. “Dicho esto, cabe destacar que conscientemente rompe con lo convencional, dando una vuelta a la perspectiva colonial para resaltar la de las poblaciones indígenas”, señaló la Academia.
El Nobel consiste en una medalla y la suma de aproximadamente 1.1 millones de dólares.
-De los 118 premiados, desde que se instauró en 1901, 95 han sido europeos o estadunidenses; es decir, un 80 por ciento del total.
-Entre ellos, ha habido 102 hombres y 16 mujeres, según datos de las agencias.

Compartir: